Le Mystère de l’Éventail – Article 10

mars 28, 2020

FR : Note de l’auteur : Il est fort probable que la lecture soutenue de ces articles gâche le reste de votre journée… voire de votre vie.

EN : Remarks from the author: It is highly likely that if you continue to read these articles the rest of your day will be spoilt… or the rest of your life.

ES : Nota del autor: es muy probable que la lectura continua de estos artículos arruine el resto de su día … o de su vida.

 

Article 10 : L’article en vidéo

 

 

FR: Article 10 :

Vous constatez que les taches de sang de la salle de bain s’étendent dans les couloirs du manoir. Vous découvrez une tâche qui ressemble à celles de la salle de bain, vous lisez -CCCIƆƆƆ.

Vous suivez ces traces, déterminé à ne pas vous laisser impressionner. Vous essayez de vous convaincre que tout ceci n’est qu’une illusion et qu’il doit sûrement y avoir une raison logique à tout cela. Vous vous répétez les mots d’Arthur Conan Doyle en guise de mantra : « Lorsque vous avez éliminé l’impossible, ce qui reste, si improbable soit-il, est nécessairement la vérité. » Les taches de sang s’arrêtent devant une porte au sous-sol. Vous ouvrez la porte et trouvez votre ami Samuel ligoté et bâillonné sur une chaise. Il se réveille en vous voyant, mais son bâillon vous empêche de comprendre ce qu’il dit clairement.

Vous lui retirez son bâillon, et il crie aussitôt : « Pars, mon ami, je t’en prie. Pars sans tarder. Ne t’occupe pas de moi. Tu es dans la maison du diable. » Vous le ramenez à la raison et l’aidez à se relever.

Samuel insiste : « Tu n’aurais pas dû venir, je suis désolé de t’avoir embarqué là-dedans. » En voulant le faire sortir de la pièce, une trappe se dérobe sous ses pieds et Samuel disparaît dans un trou. Vous essayez de le suivre, mais le trou s’est déjà refermé et vous ne trouvez aucun moyen de l’ouvrir. Vous ramassez sa veste, qu’il a fait tomber, et ses notes sur les derniers jours du comte.

 

EN : Article 10:

You notice that the bloodstains in the bathroom are also present in the corridors of the manor house. You discover a bloodstain that resembles those in the bathroom, you read -CCCIƆƆƆ.

You follow these tracks, determined to not let things get the better of you. You try to convince yourself that all this is just an illusion and that there must be a logical reason for all this. You repeat Arthur Conan Doyle’s famous words to yourself as a mantra: “When you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth.” The bloodstains stop in front of a door in the basement. You open the door and find your friend Samuel bound and gagged on a chair. He wakes up when he sees you, but the gag stops you understanding what he is saying to you. You take off his gag, and he immediately shouts out: “Leave, my friend, please. Leave right now. Don’t worry about me. You are in the house of the devil.” You reason with him and you help him to stand up. Samuel insists: “You should never have come, I am sorry to have got you involved in all this.” As you are trying to take him out of the room, a trap door opens under his feet and Samuel disappears into a hole. You attempt to follow him, but the hole has already closed up and you can’t find any way to open it up again. You pick up his coat, that he has dropped, and his notes about the count’s last days.

 

ES: Artículo 10:

Se da cuenta de que las manchas de sangre en el baño se están extendiendo en los pasillos de la mansión. Descubres una mancha de sangre que se parece a las del baño, lees -CCCIƆƆƆ.

Sigue estos pasos, decidido a no impresionarse. Está tratando de convencerse de que todo esto es una ilusión y que seguramente debe haber una razón lógica para ello. Se repite las palabras de S.C. Doyel, como un mantra: “Cuando haya eliminado lo imposible, lo que queda, por improbable que sea, es necesariamente la verdad.” Las manchas de sangre se detienen delante de una puerta en el sótano. Abre la puerta y encuentra a su amigo Samuel atado a una silla. Se despierta cuando le ve, pero su mordaza le impide comprender lo que está diciendo. Cuando se la quita, grita: “Vete, amigo, por favor. Sal sin demora. No te preocupes por mí. Estás en la casa del diablo. ” Lo espabila y lo ayuda a levantarse. Samuel insiste: “No deberías haber venido, lamento que te hayas embarcado en todo esto. ” Al tratar de sacarlo de la habitación, se abre una trampa debajo de sus pies y Samuel desaparece en un agujero. Intenta seguirlo, pero el agujero ya se ha cerrado y no puede encontrar ninguna forma de abrirlo. Recoge su chaqueta que dejó caer y sus notas sobre los últimos días del Conde.

 

 

Articles similaires