Le Mystère de l’Éventail – Article 7

février 15, 2020

FR: Note de l’auteur : Arrêtez cette aventure tant qu’il en est encore temps. Vous risquez de passer le reste de votre vie en camisole dans une cellule capitonnée. Pauvre de vous.

EN: Remarks from the author: Stop following this adventure whilst there is still time. You are at risk of spending the rest of your life in a strait jacket in a padded cell. Poor you.

ES: Nota del autor: Detenga esta aventura mientras todavía hay tiempo. Corre el riesgo de pasar el resto de su vida en una camisa de fuerza en una celda acolchada. Pobre de usted.

Article 7 : L’article en vidéo

 

Article 7 :

FR:
Mal à l’aise au milieu de ce spectacle surnaturel, vous décidez de sortir de la bibliothèque. C’est en vous voyant sortir que les objets se mettent à tournoyer de plus belle. Les têtes de sanglier et de cerf accrochées au mur se mettent à prendre vie, elles tombent sur le sol et se traînent vers vous dans un râle. Leurs yeux sont injectés de sang et leur mâchoire claque en espérant attraper de la chair. Vous courez vers le passage secret quand le chien empaillé caché derrière la table vous attrape le mollet. Vous tombez au sol et vous vous traînez vers le passage secret. Les têtes se rapprochent et arrivent à votre hauteur lorsque vous parvenez à refermer le passage sur elles de justesse en donnant un coup au chien empaillé.
En sortant, vos mains moites agrippent le journal du comte et sa photo de toutes leurs forces. L’objet semble avoir pour les habitants de ce manoir une grande valeur. Machinalement, vous rangez la photo à l’intérieur de votre veston et vous décidez d’examiner le journal de plus près. Vous remarquez une page tout à fait inhabituelle.

« Mon dernier jour en ville »

EN:

You feel uneasy about this supernatural happening and you decide to leave the library. When they see that you are leaving, the objects start whirling and swirling even faster. The heads of wild boar and stags that are fixed to the walls begin to come to life, fall to the ground and crawl towards you, wailing as they come. Their eyes are bloodshot and they snap their jaws at you hoping to get hold of some flesh. You are running towards the secret passage when the stuffed dog hidden behind the table bites your calf muscle. You fall to the ground and you crawl towards the secret passage. The heads come closer and closer and reach you just as you manage to close the passage door onto them, hitting the stuffed dog as you do so.
As you go out, you are clutching the count’s diary and his photo in your sweaty hands as tightly as you can. This object appears to be extremely important for the inhabitants of this manor house. Automatically, you tuck the photo away inside your jacket and you decide to take a closer look at the journal. You notice an extremely unusual page.
“My last day in town”

 

ES:
Incómodo en medio de este espectáculo sobrenatural, decide salir de la biblioteca. Es cuando ve que las cosas empiezan a girar. Las cabezas de jabalí y ciervo que cuelgan de la pared cobran vida, caen al suelo y se arrastran estertorosas hacia usted. Sus ojos están inyectados en sangre y sus mandíbulas chasquean con la esperanza de atrapar carne. Corre hacia el pasaje secreto cuando el perro disecado escondido detrás de la mesa agarra su pantorrilla. Cae al suelo y se arrastra hasta el pasaje secreto. Las cabezas se acercan y llegan a su altura cuando logra, por poco, cerrar el pasaje sobre ellas dando un golpe al perro disecado.
Al salir, sus manos sudorosas agarran el diario del Conde y su foto con todas sus fuerzas. El objeto parece tener un gran valor para los habitantes de esta mansión. Maquinalmente, pone su foto dentro de su chaqueta y decide estudiar al diario de cerca. Descubre una página muy inusual.
“Mi último día en la ciudad”

 

Articles similaires